Guòqùa yìshuōkuàiguòniánle
过去啊,一说快过年了,  >>>再生
昔ですね、正月が間近になると、

Hènbudéyígeyuèyǐqiánjiùkāishǐxìngfèn
恨不得一个月以前就开始兴奋。  >>>再生
一ヶ月も前から興奮してしまいます。

Nánháizimen mángzhemǎipào
男孩子们,忙着买炮, >>>再生
男の子は、爆竹買いに、

Bǐshuímǎidezuìduō guàibiānshuídezuìcháng
比谁买的最多,挂鞭谁的最长。  >>>再生
誰が一番たくさん買ったとか、掛け爆竹が誰のが一番長いとか比較しあい、

Nǚháizimenne mángzhehēmāmaqùmǎibù xuǎnhuābù
女孩子们呢, 忙着和妈妈去布店, 选花布。  >>>再生
女の子の場合は、お母さんと生地屋へ、生地選びに忙しい。

Yīngwéizhǐyǒuguònián cáihuìgěizuòyíjiànxīnyīfu
因为只有过年, 才会给做一件新衣服。 >>>再生
なぜならば正月のときだけ、新しい服を作ってもらえるからです。

Sānshírwǎngshangne tízhezhǐdēnglunqùwàimian
三十儿晚上呢, 提着纸灯笼去外面。  >>>再生
大晦日の夜は、紙提灯を下げて出かける。

Gànshénmene Jiǎnpào
干什么呢? 捡炮。  >>>再生
何する? 爆竹拾い。

Jiǎnrénjiāyàodiǎnméidiǎnzháode shèngxiàdepào
捡人家要点没点着的 剩下的炮。  >>>再生
だれか火をつけようとしたが付かなかった爆竹を拾ってくるのです。

Cóngzhōngjiānyìbāi yònghǔoyìdiǎn cī
从中间一掰, 用火一点,“刺”。  >>>再生
真ん中から分けて、火をつけ、ビッと燃やし

Nàjiùjiào cīhuār duìba
那就叫 “刺花儿”,对吧?!  >>>再生
それこそ“つーふぁー”というものです。

Érshídejìyì zǒngshìnàmeměihǎo
儿时的记忆 总是那么美好,  >>>再生
小さい頃の記憶はいつたってもスウィートです。

Érjīnzhǎngdàle búzàixīhànguònián
而今长大了, 不再稀罕过年, >>>再生
今となっては、正月なんてもう珍しくない

Xiǎngmǎiyīfu shénmeshíhòudōukěyǐmǎi
想买衣服, 什么时候都可以买。  >>>再生
洋服も、ほしいときいつでも買えますが、

Dànzǒngjuéde xiàngshīqùleshénme
但总觉得 象失去了什么… >>>再生
なにか失ったような気がします・・・