《ポイント》
『走,去 北京 看奥运!』
Zǒu qù Běijīng kànÀoyùn
~ 哦,是“岔气”了! ~
Ò shìchàqìle
【単語】
岔气(chàqì)
(冷たい空気を吸った)胸(脇腹)がきつい
>>>音声
疼的厉害(tēngdelìhài) ひどく痛い
>>>音声
救护车(jiùhùchē) 救急車
>>>音声
大夫(Dàifu) 医者
>>>音声
深呼吸(shēnhūxī) 深呼吸
>>>音声
【会話】
女儿:
哎哟,肚子疼的厉害!
Ēiyò dùziténgdelìhài
>>>音声
妈妈:
老伴儿快看,
Lǎobànrkuàikàn
孩子疼得汗都出来了。
háiziténgdehàndōuchūláile
>>>音声
爸爸:
不会是吃了有问题的食品了吧?
Búhuìshìchīleyǒuwèntídeshípǐnleba
>>>音声
妈妈:
叫救护车吧。
Jiàojiùhùchēba
>>>音声
爸爸:
不用,饭店里就有大夫。
Búyòng fàndiànlijiùyǒudàifu
>>>音声
爸爸:
喂,你好,我们是738房间,
Wèi nǐhǎo wǒmenshìqīsānbāfángjiān
这里有病人,请叫大夫来。
zhèlǐyǒubìngrén Qǐngjiàodàifulái
>>>音声
服务员:
好的,马上就去。
Hǎode mǎshàngjiùqù
>>>音声
爸爸:
请进!大夫您好,
Qǐngjìn Dàifunínhǎo
我女儿突然肚子疼的厉害,您看…
wǒnǚértūrándùziténgdelìhài nínkàn
>>>音声
大夫:
别着急,我看看。深呼吸…对…
Biézhāojí wǒkànkan shēnghūxī duì
>>>音声
女儿:
现在好些了。
Xiànzàihǎoxiēle
>>>音声
大夫:
大概是吸着凉风,俗称“岔气”了。
Dàgàishìxīzheliángfēng súchēngchàqìle
没关系,多做几次深呼吸就好了。
Méiguānxi Duōzuòjǐcìshēnhūxījiùhǎole
>>>音声
女儿:
呼-呼-,好象不疼了!哦,是“岔气”了!
Hūhūhǎoxiàngbùténgle Ò shìchàqìle
>>>音声
【訳】
~これが、岔气のことか~
娘 『あ、おなかが痛い、めちゃくちゃ痛い』
母 『お父さん、見て、娘が汗をかくくらい痛がっている』
父 『何かわるいものを食べたわけでないよね』
母 『救急車を呼ぼうか』
父 『大丈夫、ホテル内にも医者がいる』
父 『もしもし、こちらは738号室、ここに具合が悪いひとがいますので、先生を呼んで頂けますか』
ホテルマン 『かしこまりました。すぐ行かせます。』
父 『どうぞ、お入りください。こんにちは、先生。娘は急におなかが痛いって・・・』
医者 『心配しないでください。ちょっと見せてください。深く息を吸って・・・そう・・・』
娘 『いま随分よくなった。痛くなくなった。』
医者 『おそらく冷たい空気を急に吸ってしまったからですよ、これは俗に岔气といいます。問題ない、何回か深呼吸したら治ります。』
娘 『ふーふー、なんか痛くなくなった気がする。これが、岔气のことか。』