<日中対訳>

前不久我回到了阔别2年的北京。大街小巷又多了不少餐饮店,既有中餐,也有西餐,更有日餐。
先日、私は二年ぶり北京に帰りました。街中にはレストランがたくさん増えています。中華もあれば洋食屋も、また日本料理店もあります。

但是我发现,在他们中间也添了很多的“饺子专卖店”。
その間に、新しくできた「餃子専門店」も目立っています。

为什么呢?中国人,特别是北方人不是谁都会包饺子吗? 大家完全可以在家吃呀。
なぜでしょうか?中国人、特に北方出身者なら誰でも作れる餃子は自宅で食べることもできますのに…(と不思議に思いました)。

一了解才知道,原来随着生活节奏的紧张,越来越多的人不再亲手包,而是出去吃了。
聞いてみたら、生活リズムが速くなった今、自ら手作りして食べる人が少なくなり、代わって外で食べる人が急増したからそうです。

这样一来,专卖店的生意倒变得分外兴隆。
こうした中、餃子専門店の景気が大変良いのです。

我走进一家很火的饺子店。果然店内宾客满堂,欢声笑语非常的热闹。
私は人気店のひとつに食べに行くことにしました。さすが!ここは楽しそうに笑ったり話したりしている大勢のお客さんで賑わっています。

“您来点儿什么?”
「何にしましょうか?」

我接过店员递过来的菜单一看,吓一跳。一色的饺子却有几十种。
私は店員に渡されたメニューを見るとびっくりしました。一色の餃子なのに何十種類もあります。

三鲜馅儿,羊肉馅儿,全素馅儿,猪肉大葱馅儿,西红柿鸡蛋馅儿,玉米香菇馅儿,韭菜虾米馅儿 …
三鮮餃子、羊肉餃子、野菜餃子、豚肉ねぎ餃子、トマト卵餃子、コンと椎茸餃子、ニラと海老入り餃子…

“最受欢迎的是哪些?”
「一番人気なのは?」

“您如果没有什么忌口的话,我推荐您尝尝三鲜、全素、猪肉韭菜馅儿”。
「もし好き嫌いが無ければ三鮮、野菜、豚肉ニラ入りなどの餃子をおすすめです。」

“好,那就先各一份吧”。
「それじゃ、それを一人前ずつお願いします。」

不一会儿,热腾腾的饺子端上了桌。
しばらくすると、熱々の水餃子を持ってきてくれました。

店员介绍说“这是本店男女老少几乎所有人都喜欢点的三鲜馅儿。里面有虾肉、香菇、鸡蛋、菜等等,既好吃又有营养”。
店員は「こちらは当店の人気メニューである三鮮餃子です。中身は海老、しいたけ、卵、野菜などで、美味しくて栄養もありますよ。」

我兴奋地马上放到嘴边一咬,“扑哧!”一股水挤出来。
私は興奮を抑えずに慌てて口に持ってくると「プチー」と汁がこぼれました。

“当心!啊?!那是最好吃的高汤,真可惜!”店员笑着说。
「気をつけて!あ?!それは一番おいしいスープですね。残念!」

10个水饺,一转眼就吃光了。带着满口的香味儿,我又吃了他推荐的全素和猪肉韭菜馅儿。
餃子10個、あっという間に食べてしまいました。口中に広がるいい香りが残ったまま私はまた、野菜餃子と豚肉ニラ餃子を食べてみました。

前者没有一点肉,透过薄薄的皮,可以看到蔬菜的绿色,很适合爱美的女性,特别是想减肥的人。
野菜餃子の方は、肉が全然入っていなくて、薄い皮から青い野菜の色が見えてきて、美容に興味がある女性、特にダイエット中の方に良さそうです。

后者则是中国人很熟悉的传统味道,很大众化。
そして豚肉ニラ餃子は、中国人におなじみの伝統の味なので、とても食べやすい。

走出店门,回望着店门上贴着的大字:“时代如何变迁,我行我素,永远无法消失。祝您子孙繁荣、万事如意!”
店を出て、店の入り口に貼られたスローガンを眺めると「時代はどんなに移り変わっても、マイペースでありながら存在感を示す。(皆様の)ご多幸、子孫繁栄、全ての願いが叶うようお祈りします!」

虽然这句话里没有主语,但我知道,店主说的是“饺子”。
この言葉の中に主語はないけれど、この店主は「餃子」のことを言っているのだと分かります。

据说,诞生在明代的饺子,因和“交子”谐音,而被中国人看作子孙沿续的吉祥物,每逢过节都会出现在餐桌上。
明代に誕生したと言われる水餃子は、「交子」(ジャオズ)の発音に似ているため、家族の幸せや子供を授かることができる縁起物として、お祝いの席に欠かせないものとなっています。

回到日本,我仍然怀恋在北京吃过的那些美味饺子,马上请厨师帮我再现了三种,作为带给大家的礼物。
日本に戻ってきて、北京で食べたあの美味しい水餃子をどうしても忘れることができないので、皆様へのお土産の意味も込めてすぐコックに三種類ほどを再現してもらいました。

朋友们,怎么样?在新年来临之际,请你们也来尝尝吧!
さて、新年を迎えるこの時期に皆さんも、食べてみてはいかがでしょうか?