第35回 Chinese movement life‘狗不理包子’
|
 |
| Zàizhègeshíjiānli wǒmentōngguòdiànhuà |
| 在这个时间里,我们通过电话, |
| 続いての時間では、私たちは電話を通じて |
 |
| Qǐngláiguónèigèhánggèyè gèzhǒnglèixíngdepéngyǒu |
| 请来国内各行各业各种类型的朋友, |
| (中国)国内各職業を勤める方々に |
 |
| WèiwǒmenqīnkǒujièshàodāngdìqíngkuàngdāngdàiZhōngguó |
| 为我们亲口介绍当地情况当代中国Chinese moment life。 |
| 直接現地の情報を伝えてもらう当代中国Chinese movement life. |
 |
| Jīntiānne dēngchǎngdeshìzhèwèinánshì nǐhǎo |
| 今天呢登场的是这位男士, “你好”。 |
| 本日登場するのはこの男性、“こんにちは” |
 |
| Nǐhǎo |
| “你好”。 |
| “こんにちは” |
 |
 |
| Qǐngnǐjiǎndāndezìwǒjièshàoyíxià |
| “请你简单的自我介绍一下。” |
| まず簡単な自己紹介をしてください。 |
 |
| WǒshìláizìTiānjīnde wǒxìngcáo |
| “我是来自天津的,我姓曹。” |
| 私は天津から来た、曹と申します。 |
 |
| Tiānjīn BěijīngpángbiānrdeTiānjīn duìbúduì |
| “天津,北京旁边儿的天津,对不对?” |
| 天津、北京の横ですね。 |
 |
| Duìa |
| “对啊。” |
| はい、そうです。 |
 |
| Ò jièshàoyíxiàTiānjīn nǐshìdìyīwèizuòkèzhègejiémudeTiānjīnrén |
| “哦,介绍一下天津,你是第一位作客这个节目的天津人。” |
| では、天津を紹介してもらえますか、あなたは初めて登場した天津人ですから。 |
 |
| Ò |
| “哦。” |
| はい。 |
 |
| Xiāngěiwǒmenjièshàojièshàonǐdelǎojiā |
| “先给我们介绍介绍你的老家。” |
| 故郷を紹介してください。 |
 |
 |
| ZàiTiānjīnba tāzhège yǒuhěnduōdenàrge hěnduōdexiǎochī |
| “在天津吧,它这个,有很多的那儿个,很多的小吃。 |
| 天津では、たくさんの点心類の菓子がありまして、 |
 |
| Bǐjiàoyǒutèsèdene jiùxiàngshì Gǒubùlǐbāozi a |
| 比较有特色的呢,就像是‘狗不理包子’啊, |
| 中でも比較的特長があるのは、たとえば‘狗不理包子’(肉まん)とか、 |
 |
| YǐjingshìchímíngzhōngwàilejiùshìGǒubùlǐbāozine kěyǐshuōzàiTiānjīnne |
| 已经是驰名中外了。就是‘狗不理包子’呢,可以说在天津呢, |
| すでに中外でも名を馳せる(食べ物)、この‘狗不理包子’、天津で |
 |
| Shìjiàgéháiyǒutādeměiwèi dōushìshēnshòunàrgeqúnzhòngxǐhuānde |
| 是价格还有它的美味,都是深受广大那儿个群众喜欢的。” |
| その値段また味も、好評とされています。 |
 |
 |
| Xiǎocáo wǒhěnzǎoyǐqiánjiùxiǎngwènyíwèn |
| “ごめんね。小曹,我从很早以前就想就想问一问, |
| ごめんなさい、曹さん、前から聞いてみたかったんですが、 |
 |
| Wèishénmezhèrgebāozidemíngzijiào Gǒubùlǐ ne |
| 为什么这儿个包子的名字叫‘狗不理’呢?” |
| なぜこの肉まんは狗不理と名付けられたのですか? |
 |
| Zhège zhèryàoshuōqǐláishìzàiTiānjīnhěnjiǔyǐqiánneyǒuzhèmeyígelǎobǎn |
| “这个,这儿要说起来是在天津很久以前呢有这么一个老板, |
| それは、昔の天津にいたある肉まん屋の店主の話から来ていて、 |
 |
| Tāne yuánláidezhèrge GǒubùlǐbìngbúshìjiàoGǒubùlǐ |
| 它呢,原来的这儿个‘狗不理’并不是‘叫狗不理’, |
| それは、もともとこの肉まんは狗不理ではなく |
 |
| TājiàoDéjùhào ránhòuzhègelǎobǎnnexiǎomíngjiào Gǒuzi |
| 它叫‘德聚号’,然后这个老板呢小名叫‘狗子’, |
| ‘德聚号’という名でした。店主のニックネームは‘狗子’でした。 |
 |
| Jiùshìyīnwéitāzàizuòbāozimàibāozideshíhoushēngyitèbiéhǔo |
| 就是因为他在做包子卖包子的时候,生意特别火, |
| 彼の店の商売は大変繁盛し、人気店でした。 |
 |
| Suǒyǐshuōtāhěnshǎogēnbiérénqùshuōhuà |
| 所以说大伙就流传了这么一句话, |
| それで皆、こんな話で彼のことを言うようになりました、 |
 |
| Jiùshì Gǒuzimàibāozi yígàibùlǐ |
| 就是‘狗子卖包子,一概不理’, |
| つまり‘狗子肉まんを売り,(誰であろうが)一切振り向かない’ |
 |
| Shíjiānjiàochánglene jiùbiànchéngleGǒubùlǐ |
| 时间叫长了呢,就变成了‘狗不理’。” |
| この話が次第に、‘狗不理’に略されることになったのです。 |
 |
| Ó yuánláishìzhèyàng zhēnshìqiāngǔzhīmí |
| “哦,原来是这样,真是千古之迷, |
| なるほど、それが、千年の謎ですね |
 |
| Wǒzhēndeshìhěnzǎoyǐqiánguāngshìtīngrénjiāshuōzìjǐyěxǐhuānchī |
| 我真的是很早以前光是听人家说,自己也喜欢吃。 |
| 本当にすごく前から私は人からその名を聞いていて、自分もとても好きなんですが、 |
 |
| Dànshìyìzhíbùzhīdàotādemíngzideláilì |
| 但是一直不知道它的名字的来历。 |
| ずっとその名前の由来を知らないままでした。 |
 |
| YuánláishìzhègelǎobǎndewàihàojiùshìxiǎomíngjiàoGǒuzi |
| 原来是这个老板的外号就是小名叫‘狗子’, |
| その店主のニックネームが‘狗子’というのですね、 |
 |
| Yīnwéitāshēngyitàihǔole tàimángle suǒyǐtāméiyǒushíjiānqùnàrge |
| 因为他生意太火了,太忙了,所以他没有时间去那儿个, |
| それから商売が忙しく、人と話す時間もない、 |
 |
| Jiēdàibiérén jiùshìhuíyìngbiéréndehuà zhèyàngshíjiānchángle |
| 接待别人,就是说回应别人的话,这样时间长了, |
| 人に振り向いたり、声を掛けられても答える暇もなく、 |
 |
| Jiùjiǎnchēng Gǒubùlǐ le |
| 就简称‘狗不理’了。” |
| だんだんと‘狗不理’と呼ばれるようになったのですね。 |
 |
| Érquězhègebāozi érquěháizàilìshǐshàng |
| “而且这个包子,而且还在历史上, |
| そしてこの肉まんは、歴史上でも、 |
 |
| Bèinàge Cíxǐtàihòu yìzhísuǒshēnàizhe |
| 被那个慈禧太后一直所深爱着。” |
| あの西太后に長く愛されていました。 |
 |
| Ò nǐxǐhuānchīma |
| “哦,你喜欢吃吗?” |
| そう、あなたは好きですか? |
 |
| Tǐngxǐhuānchīde |
| “挺喜欢吃的。” |
| 好きですよ。 |
 |
| Xiànzàijiàwèiyìjīnduōshǎoqiána |
| “现在价位一斤多少钱啊?” |
| 現在一斤はいくらでしょうか? |
 |
| DàgàishìèrshíliùyuánRénmínbìzuǒyòuba |
| “大概是26元人民币左右吧。” |
| 約26元人民元前後です。 |
 |
| Ò nàháikěyǐ kěyǐjiēshòu |
| “哦,那还可以,可以接受。” |
| あ、それなら、買いやすいですね。 |
 |
| Duì érquězhègegōngyìfāngmiànyěquèshíshìshìjièwénmíng |
| “对,而且这个工艺方面也确实是世界闻名, |
| そう、しかも作り方は世界でも有名で、 |
 |
| Yǒuhěnduō xiàngbāobāozishíyǒuhěnduōjìqiǎohéjuéhúo |
| 有很多,像包包子时有很多技巧和绝活, |
| たくさんの技やテックニックがあります。 |
 |
| Kěyǐshuōshìyìzhíliúchuánzhìjīnba |
| 可以说是一直流传至今吧。” |
| これらの技はずっと今日まで伝わってきました。 |
 |
| Ò nàTiānjīnrényǐnyǐwéizìháo |
| “哦,那天津人引以为自豪。” |
| だから、天津人は誇りに思っているものね。 |
 |
| Chúlezhègebāozi háiyǒuzàiRìběnyěshìhěnxiǎngxiàngde |
| “除了这个包子,还有在日本也是很响亮的, |
| この肉まん以外に、日本でもお馴染みの |
 |
| Jiùshì Tángchǎolìzi Rìběnjiào |
| 就是‘糖炒栗子’,日本叫「あまぐり」。” |
| ‘糖炒栗子’ですね。日本で「あまぐり」というのです。 |
 |
| Ò |
| “哦。” |
| そう。 |
 |
| Duì zàiTiānjīnshìbúshìdàjiēxiǎoxiàngdōuyǒumàidea |
| “对,在天津是不是大街小巷都有卖的啊?” |
| あの、天津で道端でも売っているでしょうか? |
 |
| Duì zhègeyóuqídàoledōngtiāndeshíhoukěyǐshuōshì |
| “对对对对对,这个尤其到了冬天的时候可以说是, |
| そうそう、特に冬になったら、 |
 |
| Biànjiēdōushìba hěnliúxíngdeyígexiǎochī |
| 遍街都是吧,很流行的一个小吃。” |
| どこでも売っている大変ポピュラーな食べ物です。 |
 |
| Jiùshìshuōzàinǐmiànqiánchǎowánlezhīhòuránhòuchènrèjiùmài |
| “就是说在你面前炒完了之后,然后趁热就卖, |
| つまり目の前で作って、作りたての熱々の物を販売する。 |
 |
| Ránhòudàjiājiùshìbiānnázhebiānzǒubiānchī shìbúshìa |
| 然后大家就是边拿着边走就吃。是不是啊?” |
| 買って歩きながら食べる。そうでしょう? |
 |
| Duì méicuò rúguǒnǐyàoshìduìchībǐjiàogǎnxìngqudehuà |
| “对,没错。如果你要是对吃比较感兴趣的话, |
| そう、その通り。食べるのが好きなら天津に来ればとても満足できますよ。 |
 |
| LáiTiānjīnkěyǐsuànshìdàbǎokǒufú |
| 来天津可以算是大饱口福。” |
| 天津に来ればとても満足できますよ。 |
 |
| Ò zhēnde |
| “哦,真的。” |
| 本当に。 |
 |
| Bǐrúshuōnánshìshípǐnjiē |
| “比如说南市食品街, |
| たとえば南市食品街 |
 |
| Jīběnshàngshìrónghuìlequánguógèchùdemíngchīxiǎochī |
| 基本上是融会了全国各处的名吃小吃。 |
| 全国からの名物が一堂に集まり |
 |
| Nǐzàizhèlǐdōukěyǐzhǎodào |
| 你在这里都可以找到。” |
| (どんなものでも)ここで見つけることができますよ。 |
 |
| Ò xiàcìyídìngzhǎojīhuìqùdàchīyídùn |
| 哦,下次一定找机会去大吃一顿, |
| そうですか、今度機会があったら思い切り食べに行ってみよう、 |
 |
| RánhòuhuíláideshíhoumǎiyìdiǎnxiàngNírénzhāng Niánhuà |
| 然后回来的时候买一点像‘泥人章’,‘年画’, |
| その後帰りに‘泥人張’,‘年画’のようなものを買って、 |
 |
| Zhèxiēnǐtuījiàndelǐpǐn |
| 这些你推荐的礼品。 |
| これらはお勧めのお土産です。 |
 |
| Hǎo fēichánggǎnxiènǐjīntiāngěiwǒmentígòng |
| 好,非常感谢你今天给我们提供这么多非常美味的信息, |
| はい、今日はこんないっぱいおいしい情報を提供してくれてありがとうございました。 |
 |
| Xièxienǐa |
| 谢谢你啊。” |
| ありがとう。 |
 |
| Èi hǎolei |
| “哎,好勒。” |
| よし、 |
 |
| YǒujīhuìzàiTiānjīnjiàn |
| “有机会在天津见。” |
| 今度天津で会いましょう。 |
 |
| Hǎode |
| “好的。” |
| そうしましよう。 |
 |
| Zàijiàn |
| “再见。” |
| さようなら。 |
 |
| HuānyíngnǐláiTiānjīn |
| “欢迎你来天津。” |
| 天津へ来てください。 |
 |
| Hǎo zàijiàn |
| “好,再见。” |
| わかった、また会いましょう。 |
もどる |